您的位置: 开心聊情感 > 置物架

【外语汇】Part129 猪年用pig、hog还是boar?猪在中西方文化中象征什么?

2020-01-23来源:开心聊情感

文章转载自:沪江英语  ID:hjenglish   作者:然少

流年似水,不知不觉间,一年很快过去了;勿嗟旧岁别,行与新岁辞,我们迎来了猪年。

猪作为十二生肖里的最后一位,猪年的到来也意味着时光又过了一纪。今天的文章就来聊聊猪的文化意象、相关俚语表达。


猪年用pig、hog还是boar?


boar意为“野猪”,hog指喂肥之后供食用的猪,pig是总称,也可指“令人不快的人,贪婪的人”,这一点与汉语中的文化含义相对应,而猪属于六畜,从认知上看,生肖猪是家猪而不是野猪,所以用year of pig表示猪年最为合适。


猪在十二生肖中处于末位,与十二地支中的“亥”相对应,即亥猪。有些穆斯林为了避免说自己出生在猪年,会用出生在亥年(the year of the hai)来替代。


来源:视觉中国


在古代,人们多把猪当作生殖之神和云雨之神来膜拜,且猪与北斗七星也有段不可思议的渊源。


《初学记》卷二九引《春秋说题辞》:“斗星时散精为彘,四月生,应天理”,论述了猪与北斗的关系。


先民用猪比附北斗,北斗七星被称作帝车,是给天帝乘坐的交通工具,换言之,即猪才是天帝所使用的出行工具,古代人将其称为猪龙。


来源:视觉中国


至于为啥被排在最后一名,传说是玉皇大帝在天庭举行宴会,以大家到达的顺序决定次序,猪迟到了,所以被排在最后。

According to the myths, the Pig was the last to arrive when the Jade Emperor called for the great meeting.


另一说法是玉帝以比赛定名次,但猪在半途中感到饥饿,于是立马停下来找东西吃,吃完还酣睡了一场,成为理所当然的最后一名,据称懒猪lazy pig的称呼也是由此而来。


虽然猪作为十二生肖是大部分地区的共识,但也存在例外,比如在日本和西藏的生肖中,猪(pig)被野猪(boar)所取代;在傣族的生肖中,猪被大象(elephant)所取代;在古伦族的生肖中,猪被鹿(deer)所取代。

In the Japanese zodiac and the Tibetan zodiac,the Pig is replaced by the boar. In the Dai zodiac, the Pig is replaced by the elephant. In the Gurung zodiac, the Pig is replaced by the deer.


猪的中西方文化内涵


据考证,猪最早存在于约四千万年以前,当时先民们为避免野兽攻击而居住于树上,树下养猪,当野兽来袭时,猪发出叫声示警。


它们与人类的友谊由来已久,古代也多称赞猪的憨厚、宽容、聪明、豁达,无私奉献毫无怨言。


来源:视觉中国


猪与汉字家也有一定的关联性,家的部首“”象征屋脊,下半部分是豕(shǐ,意为猪),喻指房屋加豕(代表财富)就是家。《渊鉴类函》里有说:“猪入门,百福臻”。


如今,猪却成为脏乱、懒惰的象征,与西方文化体系中的认知并无不同。下面是英文中常见的与猪相关的俚语:

The pigs can fly 

永远不能发生的事情


eat like a pig 

贪婪地大吃大喝


make a pig of oneself 

大吃大喝


as greedy and dirty as a pig 

像猪一样肮脏贪吃


be a pig about 

贪得无厌


make a pig's ear of something 

把某事弄糟


teach a pig to play on a flute 

做荒谬的事


pig in the middle 

进退维谷


in a pig's eye 

毫无可能


get the wrong pig by the tail 

搞错对象


give sb. a pig of his own sow 

以其人之道还治其人之身


A famed person and a flattened pig are alike in danger.人怕出名猪怕壮。


Don't buy a pig in a poke. 
不要盲目跟从。


其他生肖的文化含义

鼠Rat

对人类危害大,在中西方都是令人讨厌的动物。英汉语中都有“老鼠过街,人人喊打(A rat crossing the street is chased by all)”的骂名;此外,还有不少表示贬义的表达,比如:


a drowned rat :落汤鸡

as cowardly as a rat:胆小如鼠



牛Ox

在中国,牛常用来表示“任劳任怨;很厉害”,但也存在一些贬义的说法,比如“对牛弹琴”。


在西方,牛有不同说法,比如ox/bull是公牛,cow是母牛,大部分相关的习语都是很积极的意思,比如:


a cash cow:摇钱树

hit the bull’s eye:抓住事物的重点


来源:视觉中国


虎Tiger

虎是兽中之王,象征威严和权势,比如卧虎藏龙;也指凶恶的人,比如母老虎,笑面虎。


在西方,也有相似的含义,常见短语有:


a paper tiger:纸老虎

like a tiger with wings:如虎添翼



兔Hare

汉语中常用兔子象征胆小懦弱,相关习语也是贬义居多,比如兔死狗烹、狡兔三窟。


而在西方,兔子因繁殖力强成为春天复苏和新生命的象征,是复活节的象征物之一,常见短语有:


make a hare of somebody:愚弄某人

start a hare:在讨论中提出枝节问题


来源:视觉中国


龙Dragon

龙不是真实存在的动物,在中西方文化中都只在传说里出现。


在中国,龙是帝王的象征,寓意吉祥和尊贵,相关习语也是褒义居多,如龙腾虎跃、望子成龙。


西方文化里,龙是凶兽,象征罪恶或异教。


dragon's pond and tiger's cave:龙潭虎穴

dragon's teeth:互相争斗的根源



蛇Snake

蛇被称为小龙,在中华文化中是一种具有神秘色彩的动物,传说女娲就是人身蛇尾。


但它的文化含义多为贬义,指阴险狡诈、狠毒邪恶,比如美女蛇、蛇蝎心肠。


在西方,蛇也是贬义居多,圣经中诱惑亚当和夏娃偷吃禁果的就是蛇。


a snake in the grass:潜伏的敌人

a snake in one's bosom:忘恩负义的人


来源:视觉中国


马Horse

在汉语中,马是比较积极的意象,比如一马当先,老骥伏枥。


在西方,也是褒义习语居多,比如:


a dark horse:黑马

work like a horse:拼命干活



羊Goat

自古以来,羊是六畜之首,汉字美和善上都有一个羊字,既象征温柔等美好品质,也指懦弱胆小,比如羊入虎口。


英语中的含义也很相似,指胆小鬼、害羞的人。


a sheep among wolves:落入狼群

follow like a sheep:盲从



猴Monkey

猴一向是机敏聪明的象征,又因其与侯谐音,多了一层吉利的寓意,但习语中贬义居多,比如尖嘴猴腮、杀鸡儆猴。


英语中,猴也指顽童、淘气。


monkey business:恶作剧

monkey around:胡闹



鸡Rooster

在中国,鸡的地位不高,一方面与吉谐音,一方面又指小气、不检点,常用在一些贬义的习语中,比如小肚鸡肠、铁公鸡。


在西方,它的含义比较多样:在法国,鸡的地位很高,比如高卢雄鸡的称号;在英语中,也指首领和神气十足的人。


除了rooster,还有cock和hen,都可以表示鸡,常见习语有:


live like fighting cock:生活很好

a hen on:策划中的阴谋



狗Dog

在古代,狗的地位很低,常指卑贱、被人瞧不起,虽然近年多被看作忠诚的伙伴,但语言表达上还是贬义居多,比如狗腿子、狗仗人势。


在西方,狗却很受欢迎,被视作忠诚、可靠的象征,比如:


lucky dog:幸运儿

top dog:优胜者



祝大家新年快乐~


编辑:徐唯嘉

审编:王雨  张依然


关注我们


往期回顾:

和气作春妍,新年胜旧年。

除夕,最美中国年。

不吃晚饭,真的能减肥吗? | Can skipping dinner help you lose weight?

本文由开心聊情感整理,内容仅供参考,未经书面授权禁止转载!图片来源图虫创意,版权归原作者所有。

相关阅读